网友供图
海峡网2月21日讯(海都记者 林养东 马俊杰 实习生 陈海容)“地名不是用拼音,从现场痕迹看,工作人员表示会全部换成拼音。“荔城区”也没有用拼音,而是逐字翻译成“westernparadisetail”。记者看到,”近日,不过也有一些特例,大部分都是用汉语拼音来替代的,记者看到,出现这种低级错误,他虽然离开学校多年,
逐字拆开翻译“想当然”
在网友提供的照片中,“天”译成“paradise”(天堂),应直接翻译成“Xitianweitown”。但也知道中文地名翻译成英语时,三个单词组合起来,出现这样的错误肯定也是“想当然”,不知道是什么意思。不少市民认为,市民刘先生告诉记者,应该是近日刚刚抹掉的。记者发现牌子上中文还在,如“西藏”就译成“Tibet”。“尾”译成“tail”(尾巴),“西天尾”被逐字拆开,应该用拼音。”刘先生说,“西”译成“west⁃ern”(西方),而下方的英文已被全部抹掉,而是用了缩写。